31. Programes comercials, amb concordances electròniques, per a l'estudi del text bíblic
31. Commercial Bible study packages
Els programes d'anàlisi del text bíblic de què disposem actualment, constituïts per unes potentíssimes concordances electròniques, els textos originals analitzats morfològicament, una col·lecció de versions, i diverses eines accessòries (diccionaris, etc.), constitueixen segurament l'eina més important que la informàtica ha aportat a la investigació bíblica; el biblista actual difícilment en pot prescindir. Hi ha molts programes d'aquest tipus; a continuació n'esmentem només els tres més potents i també, per motius obvis, un de senzill que inclou només una versió de la Bíblia al català. Una informació i avaluació sobre alguns d'aquests programes es pot trobar en l'apartat Software Bíblico de la pàgina personal del traductor Rubén Gómez: http://www2.infotelecom.es/~rubeng/,
BibleWorks (Norfolk, Va., EUA). http://www.bibleworks.com/.
El millor programa de l'entorn Windows per a l'estudi seriós del text
bíblic, especialment en les llengües originals i en les antigues
versions grega (Setanta), aramea (Targum) i llatina (Vulgata). A partir de la
versió 6 inclou alguns textos no bíblics, com l'obra de Flavi
Josep o els escrits de Qumran.(1) Pot funcionar també en ordinador Macintosh
instal·lant prèviament el programa emulador VirtualPC. Inclou
una versió catalana, amb notes: Bíblia catalana. Traducció
interconfessional (BCI). [25.02.2005]
Accordance (Oak Tree Software). http://www.oaksoft.com/.
El millor programa de l'entorn Macintosh per a l'estudi seriós del text
bíblic, especialment en les llengües originals.(2)
Logos BibleSofware. Series X; Libronix Digital Library System
(abans: Logos Library System; Logos Research Systems). http://www.logos.com/.
Programa amb una capacitat de cerca en els textos originals inferior a la dels
dos anteriors, però que, en contrapartida, disposa d'una extensa biblioteca
electrònica complementària de textos bíblics i teològics
(diccionaris, enciclopèdies, gramàtiques, comentaris, etc.) que
l'usuari pot anar afegint segons les seves necessitats d'estudi i disponibilitats
econòmiques. En la pàgina 32
esmentem algunes d'aquestes obres. Es pot escollir que els principals menús
apareguin en llengua catalana. De la versió 2.1.f, n'existeix
una traducció i adaptació al castellà (menús, ajuda,
manual), amb el nom de Compubiblia (http://www.sociedadbiblica.org/cdbiblia/),
mancada, però, d'alguna de les funcions més avançades del
programa (per exemple, cerca morfològica).(3) També cal tenir
en compte que enla nova versió, anomenada Series X, es preveu
incorporar-hi la BCI (Bíblica Catalana Interconfessional). [25.02.2005]
La Bíblia. BCI. Bíblia catalana. Traducció interconfessional en CD-ROM (Associació Bíblica de Catalunya). http://www.fut.es/~abcat/. Distribuït per Editorial Claret, http://www.claret.es (vegeu la pàgina 18). Conté el text d'aquesta versió catalana, amb notes, introduccions i vocabulari. Anotacions de l'usuari. Cerca per referència, per mots (que poden estar truncats per l'inici o per l'acabament) i per text lliure. Possibilitat de limitar la cerca a un o diversos llibres bíblics. [25.02.2005]
2. Vegeu Rubén Gómez, Guía, especialment p. 193-208.
3. Vegeu Rubén Gómez, Guía, especialment p. 229-240.